quot;
Тайной Доктрины&
quot; Е.П. Блаватской, впервые выполненный по тексту того издания книги, которое увидело свет ещё при жизни её автора. Это без преувеличения великое произведение мировой культуры приоткрывает завесу над сокровенными смыслами и загадками нашей жизни, тайнами прошлого, настоящего и будущего всего человечества. Если в I томе речь шла преимущественно о космогенезе, то есть об образовании Вселенной, то во II томе внимание автора сосредоточено в основном на вопросах антропогенеза, то есть появления и эволюции человечества на нашей планете. В нём подробно рассматривается фундаментальная символика, используемая великими религиями и мифологиями мира, обсуждается широкий круг научных, религиоведческих и философских проблем, а также предлагается оригинальная трактовка крупнейших памятников дописьменной и раннеписьменной культуры самых разных народов Земли, что не может не представлять интереса для филологов, историков, философов, востоковедов, а также самого широкого круга читателей.
Впервые русскоязычный читатель смог в полном объёме познакомиться с &
quot;
Тайной Доктриной&
quot; - основополагающим трудом в области теософии - благодаря переводу Елены Ивановны Рерих, ещё одной великой нашей соотечественницы. Каждый искатель Истины как в современной России, так и за её пределами имеет все основания относиться с чувством глубочайшей благодарности ко всем сферам деятельности Е.И. Рерих и, в частности, к той части её подвижнической работы, которая связана с переводами основополагающих теософских трудов, таких как &
quot;
Тайная Доктрина&
quot; Е.П. Блаватской и &
quot;
Письма Махатм А.П. Синнетту&
quot;. Однако, как хорошо известно любому теософу, всё в мире развивается циклически, переживая период младенчества, зрелости и, увы, неизбежной старости. Мир должен развиваться и двигаться вперёд. Необходимость в новом переводе с очевидностью назрела, и это заметно по ряду признаков. Приступая к новому переводу &
quot;
Тайной Доктрины&
quot;, переводчик стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке и сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу. Была поставлена задача сделать такой перевод (насколько это удалось, судить читателю), в котором Елена Петровна Блаватская заговорила бы с современным читателем на сегодняшнем языке.