- И мы стоим перед этим недосказанным словом в восхищении". История жизнерадостного саботажника-полудурка, доводящего до абсурда любую команду начальства, сразу же становилась фольклорной в каждой из стран, решавшейся на перевод и издание. И восхищением дело никогда не ограничивалось, поскольку именно фольклор - самое надежное противоядие от милитаристского и по- лицейского идиотизма. "Если он так легко (и с таким удовольствием!) приспосабливается к правящему режиму, то не потому, что видит в нем какой-то смысл, а потому, что вовсе не видит никакого смысла" (Милан Кундера). О подлинной народности бравого солдата говорит и такой факт: в мире памятников Швейку сегодня больше, чем его создателю, Ярославу Гашеку. Перевод с чешского Петра Богатырева. Сопроводительная статья Сергея Солоуха Сергей Солоух - писатель. Родился в 1959 году в Ленинске-Кузнецком. Автор нескольких книг прозы, в том числе романов "Шизгара" (1989), "Клуб одиноких сердец унтера Пришибеева" (1996) и "Игра в ящик" (2011), а также книги "Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека "Похождения бравого солдата Швейка"" (М., Время, 2015). Печатался в журналах "Новый мир", "Знамя" и других периодических изданиях. Многократный финалист разнообразных премиальных списков, в том числе "Большой книги" (2012, 2017). Живет в Кемерове.