Впервые русскоязычный читатель смог в полном объёме познакомиться с "Тайной Доктриной" - основополагающим трудом в области теософии - благодаря переводу Елены Ивановны Рерих, ещё одной великой нашей соотечественницы. Каждый искатель Истины как в современной России, так и за её пределами имеет все основания относиться с чувством глубочайшей благодарности ко всем сферам деятельности Е.И. Рерих и, в частности, к той части её подвижнической работы, которая связана с переводами основополагающих теософских трудов, таких как "Тайная Доктрина" Е.П. Блаватской и "Письма Махатм А.П. Синнетту". Однако, как хорошо известно любому теософу, всё в мире развивается циклически, переживая период младенчества, зрелости и, увы, неизбежной старости. Мир должен развиваться и двигаться вперёд. Необходимость в новом переводе с очевидностью назрела, и это заметно по ряду признаков. Приступая к новому переводу "Тайной Доктрины", переводчик стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке и сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу. Была поставлена задача сделать такой перевод (насколько это удалось, судить читателю), в котором Елена Петровна Блаватская заговорила бы с современным читателем на сегодняшнем языке.