quot;
авторское лицо&
quot; перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между &
quot;
буквалистами&
quot; и &
quot;
пересказчиками&
quot;, интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге &
quot;
Высокое искусство&
quot;. Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык.