Переводчик англоязычной поэзии Г. Кружков собрал накопившиеся у него за много лет работы эссе и заметки об искусстве перевода, а также размышления над переводами классиков и собственные стихотворения, так или иначе связа...Подробнее
Переводчик англоязычной поэзии Г. Кружков собрал накопившиеся у него за много лет работы эссе и заметки об искусстве перевода, а также размышления над переводами классиков и собственные стихотворения, так или иначе связанные с искусством перевода. Как воссоздать по-русски чужое стихотворение - то, что по определению единственно и неповторимо? Задача почти невозможная, но и необычайно увлекательная. Недаром замечательный русский критик Владимир Вейдде писал: "Нет, быть может, ничего, что подводило бы нас ближе к созерцанию существа поэзии, чем работа над переводами стихов или пусть лишь вдумчивая оценка такой работы". Разговор о поэтическом переводе - это, прежде всего, разговор о стихах, о том, как они живут и чем дышат. Вот почему мы надеемся, что эта книга будет интересна не только переводчикам и литературоведам, но и всем почитателям поэтического слова, всем интересующимся алхимией перевода.