Русский перевод известен в нескольких десятках списков, как правило обильно иллюминированных. Представляемый здесь список не так богат миниатюрами, но и имеющиеся вызывают неоднозначную реакцию. Вполне понятно как может изобразить миниатюрист животных, которых никогда не видел и знает о них лишь по скудному и сбивчивому описанию (скажем, слона, носорога или гиппопотама), но почему вполне знакомый для наших краев "зверь зовомый бобр" представлен неким подобием собаки вызывает недоумение. Представляется, что проблема не только в отсутствии наглядного образа изображаемого или пресловутом "неумении рисовать", но и в определенном отсутствии стремления у наших не очень далеких (в хронологическом смысле) предков изображать некоторые вещи такими, какими они выглядят (проблема характерная и для отечественной картографии допетровского периода).