Разместить товар+
Москва
Описание

В книге Адриана Ваннера анализируется творчество семи русских поэтов, переводивших собственные стихи на английский, французский, немецкий или итальянский языки. Исследуя авторские переводы Иосифа Бродского, Владимира Наб...Подробнее

1 010 ₽
Продавец:Партнер Raddy
Количество страниц
303
Автор
Ваннер Адриан
Вес
494
Возрастное ограничение
12+
Описание
В книге Адриана Ваннера анализируется творчество семи русских поэтов, переводивших собственные стихи на английский, французский, немецкий или итальянский языки. Исследуя авторские переводы Иосифа Бродского, Владимира Набокова, Марины Цветаевой, Василия Кандинского, Елизаветы Кульман, Андрея Грицмана и Кати Капович, автор рассматривает функционирование вербального творчества на разных языках, проблему перевода и причуды двуязычной идентичности. Ваннер утверждает, что кажущаяся маргинальность автоперевода проистекает из романтического отношения к родному языку и оригинальному тексту. Беспрецедентное рассеяние русскоговорящих по трем континентам привело к появлению нового поколения русских, которые представляют собой более восприимчивую среду для многоязычного творчества.
Основные характеристики
Производитель
Academic Studies Press
Сер. номер
100054602412
Дополнительные характеристики
Количество страниц
303
Автор
Ваннер Адриан
Вес
494
Возрастное ограничение
12+
Год издания
2023
Издательство
Academic Studies Press
Количество книг
1
Жанр
филология и литературоведение
Тип обложки
твердая
Формат
22 x 15 x 2
Сравнение цен