Перевод Первой Пифийской оды Пиндара — одна из первых масштаб.ных публикаций Вячеслава Иванова и одновременно — важнейший.манифест его переводческих принципов. Ее появление на страницах.столь влиятельного академического ...Подробнее
Перевод Первой Пифийской оды Пиндара — одна из первых масштаб.ных публикаций Вячеслава Иванова и одновременно — важнейший.манифест его переводческих принципов. Ее появление на страницах.столь влиятельного академического органа, как «Журнал Министер.ства народного просвещения»1, указывает на то, что поэт хотел видеть.свой перевод не модернистским поэтическим экспериментом, а ре.спектабельным высказыванием в пользу расширения уже сложившейся.практики на область более сложных размеров. Именно в таком ключе.можно интерпретировать авторское предисловие к публикации. В нем,.отмечая свою приверженность сути этого подхода, заключающегося в.передачи античных долгот ударными слогами, он все же считал необ.ходимым подчеркнуть, что «арсис древнего стиха и русский ударяемый.слог — не одно и то же».