quot;
переводимости - непереводимости&
quot; как неотъемлемой части современной науки о переводе. Показано, как инновационная &
quot;
дискурсивно-игровая парадигма перевода&
quot; на базе авторского &
quot;
когнитивно-герменевтического методологического стандарта&
quot; оптимально способствует реализации любого вида межъязыкового посредничества. Установлены реальные пути достижения коммуникативно-переводческого результата, базирующиеся на органическом сочетании &
quot;
закономерных переводческо-языковых соответствий&
quot; всех степеней с &
quot;
вольным набором&
quot; личностно-манипулятивных способов и приемов квазиперевода путем нейтрализации &
quot;
непереводимостей&
quot; оригиналов различных текстотипов и их жанров на материале ряда европейских и восточных языков с целью достижения &
quot;
форенизированной&
quot; или &
quot;
доместифицированной&
quot; коммуникации.
Работа предназначена для специалистов в области переводоведения и соответствующих социально-гуманитарных наук, аспирантов, магистрантов и студентов лингвистических университетов, а также всех лиц, интересующихся проблемами перевода.